“最后一个问题,请回答:谁打响了黄花岗起义的第三枪?依然有四个选项供你选择:A。孙中山,B。宋教仁,C。黄兴,D。蒋介石。” 周一雄答不上来是我意料中的事,因此,我同样哈哈大笑而去。 周一雄翻箱倒柜找来历史书,终于在历史课本上找到了答案:黄兴朝天鸣了三枪,拉开了黄花岗起义的序幕。第二天,周一雄拿着同样的问题满校园的去考别人。 三 我和周一雄本来以为学英语是要去打日本人,现在知道没这回事,本来我俩对英语就不感兴趣,现在比赛似的,更不把学好英语当回事儿。但我俩都是四十三班乃至洋芋乡中学赫赫有名的人物,学不好英语未免太丢人,得找个借口。我的借口是,当年八国联军侵华,狗日的英法联军丧尽天良,烧了咱们的圆明园,不学英语是爱国的体现。周一雄更牛逼,他借口是他写的一首歪诗: 咱们中国人, 何必学洋文, 不学ABC, 也做圣贤人。 我俩推波助澜,英语老师讲的木桶定理,更达不到预期效果了,根本就没有掀起什么学习英语的热潮,同学们更讨厌英语了。 有一天上英语课,学习新单词,那天学习气氛很差,学生都勾着头,读单词的声音很低。英语老师将单词写在黑板上,用教鞭指着单词,生气地吼道:“你们看着我这儿!”“大声的跟我念——痒,痒(young)。”她一边领读,一边用左手搔左大腿,女生羞得低下头,而男生憋住笑,抬头大声的念:“痒,痒!”英语老师满意地称赞道:“这就对了!——其他女生为什么不像男生那样大声念?”全班哄堂大笑。 四 我们的英语老师是一个负责的老师,为了提高我们的英语成绩,她使出了浑身解数。 有一回,她的却让我们感到学好英语很容易。 那次她教我们汉译英,她教我们直译法,所谓直译,用她的话来说,就是:“直接翻译,不用拐弯抹角。” “地名汉译英最简单,写出拼音与标调即可,比如:四川、云南、贵州,译为Sichuan、Yunnan、Guizhou。” 她接着教我们:“中国人名汉译英语提名差不多,比如:毛泽东、孙悟空、周星驰,译为:Mao zedong、Sun wu kong、Zhou xingchi。” “会了吧?”她又问。我们从没想到英语如此简单,兴奋地回答:“会了!” 英语老师乘热打铁:“我们现在使用的词语,有些是从西方传来的,叫舶来词,这类词翻译也很容易,如:卡拉OK、咖啡、译为Karaok、coffe。” “还有一些翻译,按字面意思译就行了,如:小男孩译为little boy,很久很久以前译为many years ago。”
编辑:天衣 作者:伊人游人 时间:2007-11-30 8:48:21 来自:烟雨红尘
上一篇文章: 看病?卖猪?
下一篇文章: 没有了 |