英语老师最后强调:“同学们,你们必须记住,有些人名、地名,舶来词是特殊的,不是简单直译就可以的,比如香港就不能译为XiangGang,而是译为Hong Kong。同学们一定要记住这一条!” 英语老师讲完直译法给我们布置了两次作业,第一次是一些普通地名、人名的翻译,我们全做对了,她很高兴,又布置了一些稍难的题: 一、汉译英。 1、西藏,内蒙古,上海。 2、老子,巩俐,布什。 3、雪茄,功夫,音响,蹦迪。 4、色狼,大学,表妹,大男人。 二、把下面句子翻译成英语。 1、你给我站住! 2、我叫王老三,今年二十岁。 3、怎么老是你? 4、很久很久以前。 我和周一雄商量,怎样合理分工,完成这次作业。周一雄据说最近发明了一种便捷科学的做题方法,他“大度”地叫我做第一大题第4小题和第二大题就行,其他归他负责。 我这一段时间只觉得英语简单,满脑子只记得直译,连英语老师讲过的“单脚拉屎(dangerous危险)”、“由你玩四年(university大学)”和“many years ago(很久很久以前)”都忘了。第一大题第四小题我是这样做的: 色狼: color wolf,大学:big school,表妹:watch sister,大男人:big man。 第二题我是这样做的: 1、你给我站住!译:You give me stop! 2、我叫王老三,今年二十岁。译:I can wang old three,today year 二十。 3、怎么老是你?译:How old is you? 4、很久很久以前。译: Long long ago。 发作业本的时候,全班同学都昂着头,等待老师的表扬。作业本发到手中是,一个个同学都低下了高贵的头,“问君能有几多愁,恰似一片红叉本上留!” 周一雄那小子所谓的快捷科学的做法,就是偷偷用他老爸的电脑翻译。那翻译软件估计也因为学不好英语,小时候被打过无数次屁股,可见英语水平也并不高,老子译为the father,雪茄译为the snow茄——周一雄加工为“the snow jia”,功夫译为the time,音响译成了sound,蹦迪干脆译为jumps。 直译课后,我们都留下了“后遗症”。从此以后,所有汉译英题我们都不放在眼里,整天以英语句子不离口: American Chinese not enough!(美中不足) Heare flouer angry open。(心花怒放) If you want money ,I have no。If you want life ,I have one!(要钱没有,要命一条!)
编辑:天衣 作者:伊人游人 时间:2007-11-30 8:48:21 来自:烟雨红尘
上一篇文章: 看病?卖猪?
下一篇文章: 没有了 |