“龙”,在中国被视为瑞兽,更被视为中华民族的图腾,却因为一个不合适的英文名字“dragon”而在西方世界中被“妖魔化”。乃至国内有学者日前建议“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”。此言一出,即在网上和舆论界引起轩然大波。
网上调查显示,九成投票者反对“弃龙”,专家学者们也各抒己见,其中相当一部分认为“弃龙”是在“媚外”,甚至“忘祖”,以至于当事人吴友富教授不得不急于“澄清”:从未发表过“弃龙”观点,报道存在误会,本意是希望“龙”的形象更完整、更丰满。
其实,早在这场“弃龙保龙”的论战之前,中国民间就已悄悄发起了一场为龙正“英”名的运动。
网友 热议
“loong”代替“dragon”好!
造一个英文单词来取代龙现在的洋名字“dragon”,在网上引起了一片热议:反对者认为中国人造洋词是越俎代庖;中立者称不如将错就错;占大多数的赞成者则对“loong”表示接受。
英语,英语,那是外国人的语言,瞎掺和什么呀?龙,外国人乐意怎么想就怎么想,那是他们的事儿。 (网友:想删就删)
汉城都可以改首尔,我们的龙为什么不可以改loong。 (网友:不同的烟火)
中国人为什么不能造英语,英语中有一部分都是舶来词,Kung fu(功夫)和 mantou(馒头)就来自中文,语言本来就是不断发展不断变化的。 (网友:月亮在我心)
我希望有一天,外国人会把他们教材里的dragon改成中国龙的样子。然后给他们自己的怪物另外起个名字。那一天,作为一个中国人,我会觉得非常骄傲!
(网友:黎明的黎)
龙遭曲解都是“dragon”惹祸
有识之士指出,中国“龙”形象之所以遭到西方的曲解,问题不在中国龙本身,而是“龙”的英文对译“dragon”惹的祸。“Dragon”在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,而外国人产生“片面而武断的联想”的根源是,长期以来一些翻译者直接将“龙”翻译成“Dragon”,并非他们对“龙”本身抱有什么样的偏见和误解。
因此,想要在跨文化的传播中消除对“龙”的误读和丑化,首先就有必要考虑重新定义“龙”的标准翻译,而不是因噎废食地将“龙”逐出文化传播的范畴。
当下,一个旨在“为龙正‘英’名”的专门网站“www.loong.cn”越来越受到公众的关注。该网站的创立人是华东师范大学传播学院的黄佶副教授。他很早就在不遗余力地推广“loong”这个新单词的运用,是一位力倡正名的先锋人士,他于昨日接受了本报记者的电话采访。
如何译“龙”外语界早有争论
“这个网站是从2005年12月开始搞的。直接的诱因,是此前一个月出炉的2008年北京
编辑: 作者: 时间:2006-12-9 9:05:12 来自:
上一篇文章: 法新社与软银合作推出日语博客及BBS网站
下一篇文章: Google女工程师揭密:如何准备Google面试 |